Die vietnamesische Sprache
Man glaubt gar nicht wieviele Leute in Deutschland an der Erlernung der vietnamesischen Sprache interessiert sind. Ich selbst war über das steigende Interesse an diesem Land und seiner Sprache erstaunt. Leider sind entsprechende Sprachkurs-Angebote noch zu wenig zu finden. Die Suche auf Seiten der Volkshochschulen und Universitäten lohnt sich immer. Oft wird man fündig und findet entsprechende Lehrangebote. Deshalb widme ich diesem Thema hier eine eigene Seite. Genannt werden diesbezüglich nützliche Links, sowie einige weiter- gehende Informationen in einer Zusammenfassung.
Mit diesem kleinen Programm kann man in jeder beliebigen Software wie z. Bsp. Textverarbeitungen auf einfachste Weise in vietnamesischer Schrift bzw. Sprache schreiben. Besonders dadurch, daß man in Unicode z. Bsp. in der eigenen Website-Erstellung, als auch bei Beiträgen in Internetforen etc. schreiben kann, benötigen die Leser dieser Beiträge nicht extra bestimmte vietnamesische Schriftfonds.
Mit Hilfe der griechichen Akzentzeichen war es Alexandre de Rhodes (1591-1660) gelungen, die vietnamesische Nomschrift mit ihren sechs Tonhöhen in lateinische Buchstaben zu über- tragen.
| Aussprache | |
| Vokale und Konsonanten |
Aussprache im Vergleich zum Deutschen |
| a | langes, halboffenes [a] wie in “Sache” |
| ă | wie [a], nur viel kürzer, etwa wie “Anna” |
| â | etwa wie [e] in “Schule”, aber kürzer |
| b | wie [b] im Deutschen |
| c | etwas weicher als [k] im Deutschen |
| ch | viel weicher als [tch] im Deutschen |
| d | stimmhaftes [s] wie in “Saft” |
| đ | wie [d], aber Zunge nach vorn an die Zähne |
| e | wie [ä] in “Bär” |
| ê | geschlossenes [e] wie in “Peter” |
| g | wie [g] im Deutschen, steht vor a, o, ô, ơ, u, ư |
| gh | uch [g], steht vor e, ê, i |
| gi | wie [s] in “Saft”, vgl. oben |
| h | wie [h] im Deutschen |
| i | langes [i], etwa wie in “Lied” |
| k | etwas weicher als [k] im Deutschen, s. oben |
| kh | wie [ch] in “Buch” |
| l | wie [l] im Deutschen |
| m | wie [m] im Deutschen |
| n | wie [n] im Deutschen |
| ng | wie [ng] in “Junge”, steht vor a, o, ô, ơ, u, ư |
| ngh | auch nasales [ng], steht vor e, ê, i |
| nh | stimmhafter nasaler Laut, wie [nj] in “Anja” |
| o | halboffenes [o], wie in “offen” |
| ô | halbgeschlossenes [o], wie in “rot” |
| ơ | etwa wie [e] in “Schule”, aber länger |
| p | etwa wie [p] im Deutschen |
| ph | wie [ph / f] im Deutschen |
| q | wie [k], tritt nur in Verbindung mit u auf |
| r | wie [j] in Journal, oder auch wie Zungen-r |
| s | wie [sch] im Deutschen |
| t | wie [t], aber Zunge nach vorn an die Zähne |
| th | behauchtes [t], Zunge nach vorn an die Zähne |
| tr | etwas härter als [tsch] im Deutschen |
| u | wie langes [u] im Deutschen |
| ư | etwa wie kurzes [i], Unterkiefer weit nach vorn |
| v | wie [w] im Deutschen |
| x | stimmloses [s], wie ß in “groß” |
| y | kurzes [i], etwa wie in “mit” |
| Die Töne | ||||
| Das Tonsystem im Vietnamesischen besteht aus sechs Tönen, die durch fünf diakritische Zeichen wiedergegeben werden. | ||||
| Ton | Höhe | Dauern | Zeichen/Beispiel | |
| thanh không | Normalton | hoch | mittel | ba “drei” |
| thanh huyền | fallender Ton | tief | lang | bà “Grossmutter” |
| thanh sắc | steigender Ton | hoch | mittel | bá “umhalsen” |
| thanh nặng | steil fallender Ton | tief | kurz | bạ “wahllos” |
| thanh hỏi | fallend steigender Ton | tief | lang | bả “Köder” |
| thanh ngã | unterbrochen steigender Ton | hoch | mittel | bã “Abfall” |
Ich empfehle also Niemandem Vietnamesisch einfach mal nur so ausschliesslich mit Hilfe von Lehrbüchern oder auch dieser Website zu erlernen. Die korrekte Ausprache bzw. Betonung der Wörter ist, wie oben schon angesprochen, sehr wichtig.
| Person | Person/Vietnamesisch | Geschlecht | Anwendung | |
| Singular | ||||
| 1. Person | ich | tôi | m/w | neutral; offiziell |
| 2. Person | Sie | ông | m | zu älteren Männern; höflich; offiziell |
| bà | w | zu älteren Frauen; höflich; offiziell | ||
| bzw. | anh | m | zu ungefähr gleichaltrigen Männern (+/- 10 Jahre) | |
| chị | w | zu ungefähr gleichaltrigen Frauen (+/- 10 Jahre) | ||
| du | em | m/w | zu jüngeren Person bzw. Jugendlichen | |
| cháu | m/w | zu Kinder oder zu Personen die ab ungefähr 20 ... Jahre jünger sind als das eigene Alter | ||
| 3. Person | er | ông ấy | m | siehe oben |
| anh ấy | ||||
| sie | bà ấy | w | siehe oben | |
| chị ấy | ||||
| er/sie | em ấy | m/w | siehe oben | |
| cháu ấy | ||||
| es | nó | m/w | zu jüngeren Personen, Kindern, Jugendlichen | |
| Plural | ||||
| 1. Person | wir | chúng tôi | m/w | neutral; exclusiv |
| wir | chúng ta | m/w | neutral; inclusiv | |
| 2. Person | Sie | các +2. Person Singular | m/w | siehe oben |
| bzw. | các ông bà | m/w | siehe oben | |
| ihr | các anh chị | m/w | siehe oben | |
| 3. Person | sie | 2. Person Plural+ ấy | siehe oben | |
| họ | m/w | neutral | ||
| chúng nó | m/w | zu Kindern | ||
Mini Wörterbuch |
|
![]() |
Dieses Mini Wörterbuch wurde zusammengestellt von: Hien Anh Le Nguyen |
| Begrüßung | |
| Hallo | Xin chào |
| Guten Tag | Xin chào |
| Wie geht es dir? | Anh (m), chị (w) có khỏe không? |
| Mir gehts gut / nicht so gut / schlecht. Danke! | Tôi khỏe / không được khỏe lắm / không khỏe . Cảm ơn! |
| Kennenlernen | |
| Mein Name ist..... | Tên tôi là.... tôi là |
| Wie heißen Sie? | Anh (m), chị (w) tên là gì? oder "Anh chị cho biết quí danh?" |
| Woher kommen Sie? | Anh(chị ) từ đâu đến? oder "Anh chị ở đâu?" |
| Wie alt sind Sie? | Anh ( chị) bao nhiêu tuổi? oder "anh (chị) được bao nhiêu tuổi?" |
| Wo arbeiten Sie? | Anh (chị) làm việc ở đâu? |
| Kennen wir uns nicht schon vom Sehen? | Hình như chúng ta đã từng gặp nhau ở đâu? Hình như chúng ta đã gặp nhau ở đâu rồi thì phải? |
| Wo wohnen Sie? | Anh (chị ) sống ở đâu? Nhà anh chị ở đâu? |
| Abschied / Verabschiedung | |
| Wann treffen / sehen wir uns wieder? | Khi nào chúng ta có thể gặp lại nhau? |
| Ich hoffe, wir sehen uns bald wieder. | Hy vọng rằng chúng ta sẽ sớm gặp lại nhau. |
| Auf wiedersehen! | Hẹn gặp lại. |
| Tschüß. | Tạm biệt |
| Viel Spaß | Chúc vui vẻ |
| schöne Ferien | Chúc kì nghỉ vui vẻ |
| Bis bald | Hẹn sớm gặp lại |
| Bis morgen | Hẹn gặp lại ngày mai |
| Gute Nacht | Chúc ngủ ngon |
| Alles Gute | Chúc mọi điều tốt đẹp! |
| Grüße...bitte von mir. | Làm ơn cho tôi gửi lời hỏi thăm tới ..... |
| Wir müssen leider gehen. | iếc rằng chúng tôi có việc phải đi bây giờ oder "Rất tiếc chúng tôi phải xin phép đi bây giờ" |
| Allgemeine Fragen | |
| Wann? | Khi nào? |
| Warum? | Tại sao? |
| Was? | Cái gì? |
| Mit wem? | Cùng với ai? |
| Wer? | Ai? |
| Wo? | Ở đâu? |
| Woher? | Từ đâu? |
| Wohin? | Tới đâu? |
| Wieviel? | Bao nhiêu? |
| Was ist das? | Cái này là cái gì? |
| Was kostet das? | Cái này giá bao nhiêu? |
| Wer ist das? | Ai vậy? |
| Wie spät ist es? | Mấy giờ rồi? |
| Was machen Sie? | Anh ( chị ) đang làm gì thế? |
| Wo gehen Sie hin? | Anh (chị ) đi đâu thế? |
| Wie heißt das? | Cái này tên là gì? |
| Wie bitte? | Xin lỗi? |
| Wo sind wir? | Chúng ta đang ở đâu? |
| Können Sie mir helfen? | Anh ( chị ) có thể giúp đỡ tôi được không? |
| Was ist geschehen? | Chuyện gì đã xảy ra? |
| Glückwünsch / Beileid | |
| Alles Gute zum Geburtstag. | Tất cả những điều tốt đẹp nhất cho ngày sinh nhật. |
| Alles Liebe! | Tất cả những điều yêu thương nhất |
| Frohes Weihnachtsfest und ein glückliches neues Jahr. | Chúc Giáng sinh vui vẻ và một năm mới hạnh phúc |
| Frohe Ostern! | Chúc lễ Phục sinh vui vẻ |
| Viel Glück! | Chúc may mắn |
| Viel Erfolg! | Chúc thành công |
| Alles Gute! | Tất cả những điều tốt đẹp nhất |
| Gute Reise! | Chúc anh (chị) đi du lịch vui vẻ |
| Gute Besserung! | Chúc anh (chị ) chóng khỏi (bệnh) |
| Mein aufrichtiges Beileid! | Xin thành thật chia buồn |
| Schade! | Tiếc quá! thật đáng tiếc |
| Essen und Trinken | |
| Die Speisekarke, bitte! | Xin cho tôi xem thực đơn! |
| Bedienen Sie hier? | Anh (chị) phục vụ ở đây? |
| Wir möchten etwas essen / trinken. | Chúng tôi muốn ăn / uống chút ít |
| Bringen Sie uns bitte 2 Portionen Pho. | Làm ơn làm cho chúng tôi 2 bát phở |
| Wie heißt dieses Gericht? | Món ăn này tên là gì? |
| Möchten Sie noch etwas? | Anh (chị) có muốn dùng thêm chút gì nữa không? |
| Danke, das ist schon genug. | Cảm ơn, thế là đủ rồi. |
| Danke! Ich bin schon satt. | Cảm ơn, tôi no rồi. |
| Guten Appetit! | Chúc ngon miệng! |
| Ich möchte zahlen! | Tôi muốn trả tiền |
| Das Essen war sehr gut / nicht so gut. | Thức ăn ngon lắm / không được ngon lắm. |
| Auf der Straße | |
| Wo ist das Postamt / der Bahnhof / die Bank? | Bưu điện / nhà ga /ngân hàng nằm ở đâu? |
| Wie weit ist es zum Hotel / Museum? | Còn bao xa nữa không thì tới khách sạn / viện bảo tàng? |
| Kann ich mit dem Bus fahren? | Tôi có thể đi bằng xe buýt được không? |
| Wo muss ich aussteigen? (umsteigen) | Tôi phải xuống xe (chuyển xe) ở chỗ nào? |
| Fahren Sie mich bitte zum..... | Làm ơn đưa tôi tới .... |
| Wieviele Minuten zu Fuß? | Bao nhiêu phút nếu tôi đi bộ? |
| Einkäufe | |
| Wo kann ich.....kaufen? | Ở đâu tôi có thể mua được......? |
| Haben Sie etwas billiges? | Anh (chị) có cái nào rẻ hơn không? |
| Was kostet das? | Cái này giá bao nhiêu? |
| Das ist zu teuer! | Đắt quá! |
| Haben Sie eine andere Farbe / Größe? | Anh (chị) có màu nào / cỡ nào khác nữa không? |
| Ich nehme es. | Tôi lấy cái này. |
| Kann ich mit Euro bezahlen? | Tôi có thể trả bằng dồng Euro được không? |
| Geben Sie mir..... | Cho tôi ...... |
| Gibt es hier deutsche Zeitungen? | Ở đây có bán báo bằng tiếng Đức không? |
| Wo kann ich eine Telefonkarte kaufen? | Tôi có thể mua thẻ điện thoại ở đâu? |
| Postamt | |
| Was kostet dieser Brief (diese Karte) nach Deutschland / Österreich/ Schweiz? | Bức thư này (chiếc thiệp này) sang Đức / Áo / Thụy Sĩ giá bao nhiêu? |
| Ich möchte diesen Brief nach Deutschland schicken. | Tôi muốn gửi lá thư này sang Đức. |
| Was kostet ein Gespräch nach Deutschland? | Một cuộc gọi sang Đức giá bao nhiêu? |
| Bank / Geldwechsel | |
| Wo kann ich Geld umtauschen? | Tôi có thể đổi tiền ở đâu? |
| Wieviel bekomme ich für 100 Euro? | Tôi nhận được bao nhiêu tiền Việt khi đổi 100 Euro? |
| Können Sie mir Euro in vietn. Währung umtauschen? | Anh (chị) có thể đổi cho tôi đồng Euro sang tiền Việt được không? |
| Ich möchte 100 Euro in vietn. Währung umwechseln. | Tôi muốn đổi 100 Euro sang tiền Việt Nam. |
| Im Hotel | |
| Ich suche ein nicht zu teueres Hotel. | Tôi tìm một khách sạn rẻ tiền. |
| Ich suche ein Zimmer für 2 Personen. | Tôi cần một phòng đôi. |
| Wieviel kostet das Zimmer pro Tag / Nacht mit Frühstück? | Phòng này mỗi ngày / đêm giá bao nhiêu kèm bữa ăn sáng? |
| Ich habe bei Ihnen vor 3 Wochen ein Zimmer bestellt. | Tôi có đặt trước một phòng trong khách sạn của anh (chị) trước đây 3 tuần. |
| Haben Sie ein Einzelzimmer / Doppelzimmer? | Anh (chị) có phòng đơn/ phòng đôi? |
| Kann ich mir das Zimmer ansehen? | Tôi có thể xem phòng đựoc không? |
| Können Sie mir noch ein anderes Zimmer zeigen? | Anh (chị) có thể cho tôi xem một phòng khác được không? |
| Können Sie das Gepäck auf mein Zimmer bringen? | Anh (chị) có thể đưa hành lý lên phòng của tôi được không? |
| An der Rezeption | |
| Wo gibt es deutsche Zeitungen? | Ở đâu có báo Đức? |
| Wir gehen in die Stadt. | Chúng tôi xuống phố. |
| Ich habe den Schlüssel verloren. | Bao giờ tới giờ ăn? |
| Ich bin in 2 Stunden wieder zurück. | 2 tiếng nữa tôi trở lại. |
| Flirt | |
| Darf ich mich zu dir setzen? | Anh được phép ngồi cùng em chứ? |
| Darf ich dich zu einem Kaffee einladen? | Anh được phép mời em một ly cafe chứ? |
| Gehen wir ein bisschen spazieren? | Chúng ta có thể cùng nhau đi dạo một chút được không? |
| Hast du für heute abend schon irgend etwas vor? | Em / Anh đã có dự định gì cho tối nay chưa? |
| Darf ich dich nach Hause fahren? | Anh có thể đưa em về nhà được không? |
| Wann können wir uns wiedersehen? | Khi nào chúng ta có thể gặp lại nhau? |
| Darf ich dich zu einer Party einladen? | Anh có thể mời em tới dự mọt buổi tiệc được không? |
| Liebe | |
| Ich liebe dich! | Anh yêu em / Em yêu anh. |
| Ich mag dich! | Anh / Em rất mến em / anh. |
| Ich vermisse dich sehr. | Anh / Em rất nhớ em / anh. |
| Alles Liebe und Sehnsucht sende ich dir. | Gửi đến em / anh tất cả tình thương và nỗi nhớ. |
| Ich werde dich für immer lieben. | Anh / Em mãi mãi yêu em / anh. |
| Willst du mich heiraten? | Đồng ý lấy anh em nhé! / Anh muốn cầu hôn em! |
| Willst du meine Frau / Mann werden? | Em / Anh có muốn trở thành vợ / chồng của anh / em không? |
| Darf ich dich küssen? | Anh / Em được phép hôn em / anh chứ? |
| Ich werde auf dich warten. | Em / Anh sẽ đợi anh / em. |
| Komm zurück zu mir. | Hãy về đây bên anh / em. |
| Ich werde dich festhalten und nie mehr loslassen. | Anh / em sẽ giữ chặt em/anh cho riêng mình và sẽ không bao giờ để tuột em / anh nữa đâu. |
| Warum hast du mich verlassen? | Vì sao anh / em lại bỏ em/anh mà đi? |
| Schön dass es dich gibt. | Cuộc sống thật tuyệt vời khi có anh / em ở bên. |
| Du bist alles in meinem Leben. | Em / anh là tất cả trong cuộc sống của anh / em. |
| Ohne dich ist das Leben leer. | Cuộc sống thật tẻ nhạt nếu không có em / anh. |
| Nichts kann uns trennen. | Không có gì có thể chia rẽ được tình yêu của anh / em dành cho em / anh. |







Kommentieren Sie diesen Artikel
Kommentar von Linh Hoa | 2010-08-03
Seit vielen Jahren habe ich immer ein bisschen Vietnamesisch weitergelernt, spreche genug zum Überleben und finde diese kurze Einführung sehr sehr gelungen und nützlich für Anfänger.
Danke!